Η Μεταφραστική Υπηρεσία εξαλβανίζει τα ονόματα Βορειοηπειρωτών, καταγγέλλει η Κυριακάτικη Δημοκρατία. Όπως γράφει η εφημερίδα, κάτι γίνεται στον πρώτο όροφο του τετραώροφου κτιρίου στο Μοναστηράκι, που στεγάζει τη βαρύγδουπη Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών.
Εκεί εδρεύουν τα Τμήματα Βαλκανικών Γλωσσών και το αντίστοιχο των Ελληνοαλβανικών Μεταφράσεων.
Η προϊσταμένη Αρχή έχει επιβάλει τη δική της «εθνική πολιτική» στις μεταφράσεις των ονομάτων ομογενών από τη Βόρειο Ήπειρο αλλά και των τοπωνυμίων στις «ελληνικές» περιοχές της Αλβανίας…
Όπως καταγγέλλει επίσημος μεταφραστής της υπηρεσίας, γράφει η «Δημοκρατία», όσοι ομογενείς δεν έχουν ακόμη αποκτήσει ελληνική ταυτότητα ή ταυτότητα ομογενούς δεν μπορούν να αυτοπροσδιορίζονται με την εξελληνισμένη μορφή των ονοματεπωνύμων τους και το Μεταφραστικό Τμήμα του ελληνικού ΥΠΕΞ επιβάλλει στα επίσημα χαρτιά οι Βορειοηπειρώτες να γράφονται με την εξαλβανισμένη μορφή των ονομάτων τους.
Στα επίσημα μεταφρασμένα έγγραφα από τα αλβανικά στα ελληνικά, για παράδειγμα, ο Renato Lena, που είναι ελληνικής καταγωγής Αλβανός πολίτης από το Φίερι (δεν είναι μειονοτική περιοχή), μεταφράζεται Ρενάτο Λένα, κι ας επιθυμεί ο ίδιος να γράφεται Ειρηναίος Λένας, αφού, όπως λέει, ο πατέρας του λέγεται Θύμιος, η μητέρα του Πολυξένη και ένας πρόγονός του, ο Γεώργιος Λένας, είναι ο ιδρυτής του Σώματος Εθελοντών του Ελληνικού Ερυθρού Σταυρού!
«Οι Ελλαδίτες ποτέ δεν θέλησαν ή δεν προσπάθησαν να μας ξεχωρίσουν από τους Αλβανούς…» λέει ο μεταφραστής Λευτέρης Δράζιος από το Χλωμό Πωγωνίου.
Είναι η διαρκής καταγγελία των Βορειοηπειρωτών για τον τρόπο με τον οποίο αντιμετωπίζονται από το επίσημο ελληνικό κράτος αλλά και την ελληνική κοινωνία.
Στην πραγματικότητα, οι Νεοέλληνες δεν μπήκαν ποτέ στον κόπο να καταλάβουν τι σημαίνει για τη χώρα μας ο αλύτρωτος Ελληνισμός της Βορείου Ηπείρου και πόσο πολύτιμο ανάχωμα αποτελεί στις μεγαλοϊδεατικές επιθέσεις του αλβανικού εθνικισμού, που αναζωπυρώνεται επικίνδυνα στα Βαλκάνια.
Η ιστορία επαναλαμβάνεται στη Μεταφραστική Υπηρεσία του ελληνικού υπουργείου Εξωτερικών και παρά τη σαφή θέση της πολιτικής ηγεσίας του, η οποία αναγνωρίζει τον Ελληνισμό της Αλβανίας σε όλες τις περιοχές όπου υπάρχουν συμπαγείς ή διάσπαρτοι ελληνικοί πληθυσμοί, όπως η Χειμάρρα.
Πρόκειται για ακόμα μία στενόμυαλη ερμηνεία του νόμου από υπαλλήλους που θεωρούν ότι οι Έλληνες της Αλβανίας είναι το ίδιο ξένοι όσο και οι Αλβανοί.
«Ο στυγνός δικτάτορας Χότζα είχε προκαλέσει πολλά δεινά στον Ελληνισμό της Βορείου Ηπείρου, αλλά δεν απαγόρευε στους Βορειοηπειρώτες να αυτοπροσδιορίζονται και να γράφουν εξελληνισμένο το ονοματεπώνυμο τους στα ελληνικά, σε όσους κατοικούσαν στις λεγόμενες μειovoτικές ζώνες. Ο,τι δεν έκανε ο Εμβέρ Χότζα στην Αλβανία τότε το κάνει σήμερα η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών της Ελλάδας» καταγγέλλει ο Λ. Δράζιος εις ώτα μη ακουόντων…
Κανένας, όμως, υπάλληλος οποιασδήποτε υπηρεσίας δεν μπορεί να «χαράσσει» δική του εθνική γραμμή. Και επειδή προφανώς κάποιοι έχουν «άγνοια κινδύνου», ας κοιτάξουν να αποδίδουν τα ονόματα των Ελλήνων στα ελληνικά πριν πέσει πάνω τους κάνας κεραυνός από τον Κοτζιά.
Δεν μπορεί ο υπουργός Εξωτερικών να δίνει μάχες σε όλα τα μέτωπα και οι μεταφραστές του υπουργείου του να εξαλβανίζουν τους Έλληνες. Θα γίνει μεγάλη φασαρία λέμε…
Πηγή: tribune.gr